注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Nihui's Blog

nihui的私人空间和日志

 
 
 

日志

 
 

KDE 文档翻译的简单流程  

2007-05-02 09:01:08|  分类: KDE related |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
KDE 文档翻译的简单流程

KDE 文档翻译的简单流程


1.常规必要条件:

原始的 XML DocBook[英文],通常名字是“index.docbook”
具体位置对于各发行版有差异:
Magic Linux 2.1: /usr/share/doc/HTML/en
Kubuntu 6.10: /usr/share/doc/kde/HTML/en

对应的 po 或者 pot 文件
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk/zh_CN/index.php
http://websvn.kde.org/trunk/l10n/zh_CN/docmessages/
最好是用 svn 里面的文件,不过文档的 po 更新很慢,直接用网页上的也可以[不推荐]

KBabel,kdesdk,kdelib,包括 po2xml 和 xml2pot 以及 meinproc 工具
当然是用最新稳定版的喽~


2.配置一下 KBabel:

打开 KBabel,菜单--工程[Project]──身份:填上名称,本地化的名称,电子邮件
完整语言名称:简体中文
语言代码:zh_CN
语言邮件列表:i18n-translation@lists.linux.net.cn
时区:GMT

菜单--工程[Project]──保存:编码选择 UTF-8,保留文件的编码

基本上跟 gui 的翻译一样配置即可。


3.开始翻译:

几个事项:带有“&”和“;”夹在当中的单词必须照抄,比如“&kmidi;”仍然译为“&kmidi;”(处于句首也一样)[专有名词]
“<keyword>”和“</keyword>”之间只能写纯文本,而不能写“&kmidi;”之类[标记语言]
“<keyword>”当中的“keyword”不能将其翻译[标记语言的 tag]
一些字符串应该与 gui 当中的字符串相对应

最最重要的一句话:不要逐字地翻译,而是要翻译出其意义。读完整句后再翻译。

两个特殊的东西:

msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para><ulink url=\"http://i18n.linux.net.cn\">开源软件国际化之简体中文组</ulink></para>"


msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>FIRSTNAME1</firstname><surname>LASTNAME1</surname>"
"<affiliation><address><email>EMAILADDRESS1</email></address></affiliation>"
"<contrib>翻译</contrib></othercredit>"
"<othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>FIRSTNAME2</firstname><surname>LASTNAME2</surname>"
"<affiliation><address><email>EMAILADDRESS2</email></address></affiliation>"
"<contrib>校对</contrib></othercredit>"
4.生成翻译过的 XML DocBook:

将好翻译的 po 文件和原始的 XML DocBook[英文]放在同一层目录,
终端命令:

po2xml English.docbook translated.po >translated.docbook
比如:

QUOTE:
po2xml index.docbook kmenuedit.po >kmenuedit.docbook
如果终端没有输出消息,则表明转换正常

用编辑器打开translated.docbook,比如:kate kmenuedit.docbook
在文件的前面部分找到:

<!ENTITY % English "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
这一行,
将其改为

<!ENTITY % Chinese_Simplified "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
保存。


5.在 KHelpCenter 程序中预览:

(以下操作需要 root 权限)

先到原始 XML DocBook 的位置 en 目录处复制整个文件夹,
粘贴该文件夹至 zh_CN 目录中,
然后把翻译好的 XML DocBook 文件复制到 zh_CN 目录中的对应目录里面,覆盖原来的文件。
(如果有截图的话,最好也弄一下截图,这样就比较完美了~~)

此时,打开 KHelpCenter 帮助中心,就能看到您翻译的东西了!────很有成就感吧!!


6.转换为 HTML:

如果第 5 步没有看到预览效果,那说明翻译好 XML DocBook 中包含了标记语言的错误。
终端命令:

meinproc --check translated.docbook
查看输出的消息,若无输出,则说明没有 XML 语法错误。
如有错误输出,则可以定位错误的行数,然后再回溯到 po 文件中的字符串修改对应的标记语言。

用此命令:

meinproc translated.docbook
可以在当前目录中转换为 HTML 文档。
发布吧!让大家都看看您的成果!





备注:KDE 的文档翻译必须要求 po 文件的翻译程度为 100% 时,提交上去的翻译才会在发行版当中呈现给最终用户。

  评论这张
 
阅读(789)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017